8 traduções erradas de filmes (e como seria o correto)

compartilhe

traduções erradas de filmes

Certamente você já se deparou com algumas traduções erradas de filmes e se perguntou o motivo da escolha delas. Afinal, o título é o primeiro contato de qualquer pessoa com uma obra, e essa mudança pode, em alguns casos, acarretar problemas ou desinteresse.

Contudo, é importante explicar que, assim como se aprende quando se investe em um curso de inglês, todo idioma é vivo e nem sempre é possível traduzir literalmente um termo. Além disso, há casos em que a mudança pode ajudar na compreensão da película.

Sendo assim, separamos algumas pérolas da sétima arte e falamos um pouco sobre algumas das principais traduções erradas de filmes para o português. Confira conosco e boa leitura!

Afinal, quando podemos afirmar que houve traduções erradas de filmes?

Primeiramente, é importante explicar que o objetivo deste artigo não é afirmar que as traduções estão erradas. Para isso, consideramos o que seria a versão traduzida exata do inglês para o português.

Também devemos nos atentar que pode haver expressões que, em outro idioma, não possuem o mesmo peso ou significado. Em resumo, isso pode exigir que a equipe de tradução pense em uma alternativa diferente do original, ou ainda acrescente um subtítulo.

Por fim, há os casos de filmes onde o original opta pelo nome do personagem ou expressão que é popular apenas no país de origem. Sendo assim, a melhor opção é não usar a tradução literal.

Dito isto, conheça a nossa lista e veja como ficariam as traduções para o português, se considerarmos o título original de cada um deles.

Leia também | Frases para expressar opinião em inglês

1 | The Godfather (O poderoso chefão)

Para abrir a lista de traduções erradas de filmes, temos um clássico do cinema sobre a máfia. A tradução exata seria O padrinho, expressão que representa uma hierarquia e cuidado de alguém com outra pessoa, similar ao que ocorre no Brasil, com os batizados.

Porém, a opção de mudar o nome em português faz sentido quando percebemos que o original não teria o mesmo impacto.

Tradução literal: The powerful big boss

Leia também | Como dizer mais ou menos em inglês

traduções erradas de filmes

2 | The hangover (Se beber, não case)

O clássico da comédia absurda dos anos 2000 significa, no título em inglês, A ressaca. Contudo, a escolha dos tradutores por Se beber, não case, faz uma brincadeira com o fato de todo o enredo se passar durante uma despedida de solteira de um dos protagonistas.

Porém, é necessário explicar que isso se tornou um problema quando o filme chegou ao 3 capítulo. Isso porque, nele, não existe qualquer casamento.

Tradução literal: If you drink, do not get married

3 | Jaws (Tubarão)

Outro filme muito famoso no Brasil tem uma tradução próxima, contudo diferente do original. Afinal, Jaws significa Mandíbulas e a escolha nacional diz diretamente sobre a fera em questão: o tubarão.

Tradução literal para o inglês: Shark

Leia também | Maiores vencedores do Oscar

4 | Home alone (Esqueceram de mim)

Outro exemplar na lista de traduções erradas de filmes que se tornou bastante popular no Brasil. Entretanto, a decisão de não usar a versão exata em português (Sozinho em casa) não impactou na proposta da película.

Em resumo, o filme conta sobre um garoto que acaba sozinho dentro de casa e se vê em perigo pela tentativa de entrada de ladrões. Mas sim, ele foi esquecido durante uma viagem, o que confirma a escolha dos tradutores como acertada também.

Tradução literal: They left me

5 | Ferris Bueller’s Day Off (Curtindo a vida adoidado)

Este aqui é um dos melhores exemplos da tradução ser completamente diferente para fazer sentido em português. Afinal, Day off significa dia livre, o que dentro do contexto da película, poderia não significar tanto sobre o enredo.

Além disso, o título usa o nome do protagonista, Ferris Bueller, que não é um nome muito comum no Brasil. E quem já assistiu esse clássico absoluto da Sessão da Tarde, sabe que “Curtindo a vida adoidado” representa muito mais o que acontece no tal dia livre de Ferris.

Tradução literal: Enjoying life to it’s fullest

6 | Saw (Jogos Mortais)

Jogos mortais é uma das franquias de terror mais famosas de todos os tempos, mas o original Saw, tem outro significado. Isso porque quer dizer “Serra”, que até faz sentido no primeiro filme mas depois, com diversas armadilhas diferentes, pode representar menos a proposta da película.

Além disso, Saw também é um trocadilho com o nome do vilão, Jigsaw, que em tradução para o português, seria Quebra-cabeça. Ou seja, seria impossível fazer a mesma brincadeira em outro idioma, não concorda?

Tradução literal: Deadly Games

Confira também | Músicas em inglês com erros gramaticais

7 | Meet the parents (Entrando numa fria)

A tradução do original ficaria como “Conhecendo os pais”, o que já explicaria toda a história do filme. Porém, para trazer um toque de humor e indicar o tipo de filme, a escolha por “Entrando numa fria” ficou um tanto interessante.

Além disso, em sua continuação, optaram por ampliar a frase e a transformaram em “Entrando numa fria maior ainda”. O que você achou?

Tradução literal: Getting into trouble

8 | My girl (Meu primeiro amor)

Por fim, para fechar a lista de traduções erradas de filmes, temos um exemplo que gerou uma confusão bastante peculiar. Isso porque o romance juvenil estrelado por Macaulay Culkin optou por traduzir como o primeiro romance do garotinho que (spoiler) morre no fim da história.

Porém, anos depois, a produtora resolveu lançar My girl 2 e os brasileiros traduziram como “Meu primeiro amor 2”. E sim, também achamos que “Meu segundo amor” ficaria “menos” pior, não concorda? 

Tradução literal: My first love

Conheceu algumas traduções erradas de filmes? No Kenny Idiomas você aprende muito mais!

Após conferir algumas curiosidades sobre traduções erradas de filmes, que tal investir no aprendizado do idioma? Pois nós temos uma notícia incrível se você ainda não sabe por onde começar!

Com o Kenny Idiomas você aprende a língua em uma plataforma online exclusiva e com os melhores recursos interativos. Dessa forma, terá muito mais segurança no aprendizado do idioma.

E o melhor: você pode fazer suas aulas conforme sua disponibilidade, já que a flexibilidade é total no aprendizado. Dessa forma, você consegue personalizar seu curso e realizá-lo de acordo com seu próprio ritmo.

Com as aulas do professor Kenny, você conta com a expertise de um professor de inglês canadense, que tem foco na jornada de aprendizado a partir de uma didática criativa e eficaz. Não perca mais tempo e comece a aprender inglês online hoje mesmo com o Kenny Idiomas!

Para outros conteúdos como este, continue conosco aqui no Blog do Kenny Idiomas! Até a próxima!

Mais posts

ARTIGOS RELACIONADOS

Fique por dentro das novidades

Novidades e novos posts você recebe por e-mail!