Principais gírias brasileiras em inglês e como utilizá-las em uma conversa em outro idioma

compartilhe

gírias brasileiras em inglês

Utilizar as gírias brasileiras em inglês não é tarefa tão simples quanto parece. Afinal, muitas dessas expressões surgem a partir de vocábulos regionalistas e podem não fazer sentido ao serem traduzidas.

Além disso, o próprio idioma inglês possui expressões e verbetes que, por seu significado, também podem indicar algo um pouco diferente se traduzirmos ao pé da letra. Mas então, como fazer com elas?

Neste artigo exclusivo do Kenny Idiomas, relacionamos as principais gírias brasileiras em inglês e decidimos encontrar alguma expressão similar que tenha o mesmo significado no idioma. Seja para quem está iniciando na aprendizagem ou para quem já investe em um curso de inglês, divirta-se conosco neste conteúdo e boa leitura!

Entendendo melhor o conceito de gírias

As gírias são uma forma de linguagem informal cheia de expressões e palavras que usamos em situações casuais, ou seja, em papos mais descontraídos. Por isso, elas são uma parte importante da cultura de cada país e podem variar de região para região.

É importante explicar que as gírias brasileiras em inglês que elencamos a seguir não se tratam de traduções literais e, em alguns casos, podem até ter outras variações. Afinal, elas possuem sentidos de acordo com o contexto do assunto ou da conversa. Dito isto, vamos a elas.

Pegar leve

A primeira expressão da nossa lista de gírias brasileiras em inglês tem uso para descrever algo que precisa de maior moderação. Ou seja, pode ser usada em muitas situações diferentes, como quando alguém está sendo muito crítico ou exigente.

Em inglês, o termo equivalente seria algo como “Take it easy”, que seria algo como “Vá com calma”.

Saiba mais | 10 Dicas para ser fluente em inglês em pouco tempo

Matar a cobra e mostrar o pau

Essa gíria é bastante comum em quase todo o Brasil e representa uma situação em que se pretende provar algo de modo objetivo. De acordo com informações dos historiadores da língua brasileira, ela surgiu em cidades do Nordeste, para indicar que o interlocutor foi responsável pela morte de uma serpente e consegue provar a ação.

Em sua tradução equivalente, os países de língua inglesa utilizam “”Put your money where your mouth is” que, na tradução literal seria “Colocar o dinheiro onde está a sua boca”. Soou estranho? Mas basta atentar-se ao que sugere a frase que é possível compreender que ela aponta para se mostrar algo ao invés de falar, não é mesmo?

Dar um migué

Essa gíria é usada para descrever alguém que está enganando ou dando desculpas. É uma expressão muito comum no Brasil e pode ser usada em muitas situações diferentes.

Contudo, um termo equivalente na língua inglesa seria “To pull a fast one”, que determina que um lutador surpreendeu seu oponente devido à agilidade e precisão. Mas se para o esporte a expressão não implica nada de errado, fora do meio esportivo ela aponta para algo astuto ou fraudulento, similar à gíria em português.

Saiba mais | Inglês para iniciantes

gírias brasileiras em inglês

Gírias brasileiras em inglês: ficar de boa

Essa gíria tem uso no Brasil para descrever alguém que está relaxando ou tranquilo. Por sua vez, os países de língua inglesa usam a expressão “chill out” para referenciar um significado semelhante.

Pagar mico

Aqui temos outra gíria brasileira em inglês que oferece sentido similar sem permitir uma tradução literal. Afinal, o termo para indicar que alguém passa vergonha com determinada situação fica, em inglês, como “to make a fool of oneself” ou, em bom português, “fazer de bobo a si mesmo”.

Cara de pau

Essa gíria é usual em expressões para descrever alguém que é sem vergonha. Contudo, de todas que figuram aqui na lista de gírias brasileiras em inglês, deve ser a que mais se aproxima do sentido em ambos os idiomas. Isso porque, ela se traduz como “Shameless”, ou seja, “pouca vergonha” ou “desavergonhado”.

Leia também | Salário de quem fala inglês

“Ficar de bobeira” e “ficar de olho”

Em português, as duas expressões utilizam do verbo ficar para indicar sentidos diferentes. Afinal, no primeiro caso, quer dizer não fazer nada, enquanto no seguinte, manter a atenção em algo ou alguém.

Porém, em inglês elas ficariam da seguinte forma, respectivamente: “To laze around” e “To keep an eye on”.

“Deu ruim” ou “Foi para o brejo”

Por fim, temos uma gíria usada para descrever algo que deu errado. Entretanto, a expressão similar na língua inglesa seria “It went south”, o que significa “ir para o sul”.

Mas tem uma explicação interessante, uma vez que, se consideramos a rosa dos ventos e pontos cardeais, o sul fica na parte de baixo. Em resumo, ela representa a queda ou, em bom português, “que tudo está indo para o ralo”.

Gostou das curiosidades sobre as gírias brasileiras em inglês? Então aprenda mais com o Kenny Idiomas!

Após conferir nossa lista com gírias brasileiras em inglês, certamente você está ansioso para aperfeiçoar o seu, não é mesmo? Pois nós temos uma notícia incrível se você ainda não sabe por onde começar!

Com o Kenny Idiomas você aprende a língua em uma plataforma online exclusiva e com os melhores recursos interativos. Dessa forma, terá muito mais segurança no aprendizado do idioma.

E o melhor: você pode fazer suas aulas conforme sua disponibilidade, já que a flexibilidade é total no aprendizado. Dessa forma, você consegue personalizar seu curso e realizá-lo de acordo com seu próprio ritmo.

Com as aulas do professor Kenny, você conta com a expertise de um professor de inglês canadense, que tem foco na jornada de aprendizado a partir de uma didática criativa e eficaz. Não perca mais tempo e comece a aprender inglês online hoje mesmo com o Kenny Idiomas!

Para outros conteúdos como este, continue conosco aqui no Blog do Kenny Idiomas! Até a próxima!

Mais posts

ARTIGOS RELACIONADOS

Fique por dentro das novidades

Novidades e novos posts você recebe por e-mail!